أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Eraeyte in kezzebe ve tevella
Kelime
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
gördün mü?
إِنْ
ya
كَذَّبَ
yalanlarsa?
وَتَوَلَّىٰ
ve yüz çevirirse?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gördün mü, ya (bu men` eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah`a,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gördün mü? O (meneden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou if he denies (Truth) and turns away?