Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Adem UğurAdem Uğur:
Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ali BulaçAli Bulaç:
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gördün mü, ya (bu men` eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah`a,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gördün mü? O (meneden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?