Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gördün mü? O kul doğru yolda olur
Adem UğurAdem Uğur:
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?
Ali BulaçAli Bulaç:
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gördün mü (şu cür’eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-