وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Ve le ya’lemennellahüllezıne amenu ve le ya’lemennel münafikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَيَعْلَمَنَّ
veleyeǎ’lemenne
ve elbette bilir
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
وَلَيَعْلَمَنَّ
veleyeǎ’lemenne
ve elbette bilir
الْمُنَافِقِينَ
l-munāfiḳīne
iki yüzlüleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH elbette gerçeği onaylayanlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunlar Allah’ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.