وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Ve le ya’lemennellahüllezıne amenu ve le ya’lemennel münafikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَيَعْلَمَنَّ
ve elbette bilir
اللَّهُ
Allah
الَّذِينَ
kimseleri
امَنُوا
inananları
وَلَيَعْلَمَنَّ
ve elbette bilir
الْمُنَافِقِينَ
iki yüzlüleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH elbette gerçeği onaylayanlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar Allah’ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.