أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
E ve lem yerav keyfe yübdiüllahül halka sümme yüıydüh inne zalike alellahi yesır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
يُبْدِئُ
yubdiu
başlatıyor
الْخَلْقَ
l-ḣalḳa
yaratmayı
يُعِيدُهُ
yuǐyduhu
onu iade ediyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah’a pek kolay.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Peki o hakkı inkâr edenler, Allah’ın hayatı ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra O’nu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Şüphe yok ki, bu Allah için kolay bir iştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu (nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Görmediler mi Allâh, yaratılmışları nasıl yaratıyorsa, sonra da onu (aslına veya ikinci defa yeni bir yaratışa) iade ediyor... Muhakkak ki bu Allâh’a kolaydır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın yaratmayı nasıl başlattığını sonra onu yeniden nasıl gerçekleştirdiğini görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah’a göre kolaydır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(O kâfirler), görmediler mi, Allah (nutfeden) yaratmağa nasıl başlıyor, sonra (kıyamette) onu nasıl iade edecek? (Bunu kitabda okuyub anlamadılar mı?) Şüphesiz ki bu (yaratmak ve iade etmek) Allah’a pek kolaydır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar Allah`ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunu yapmak Allah`a kolaydır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in yaratmaya nasil baslayip, sonra onu nasil tekrar edecegini anlamazlar mi? Dogrusu bu Allah’a kolaydir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Görmediler mi ki, Allah, yaratmaya nasıl başlıyor sonra onu (öldürüp) tekrar geri çeviriyor; elbetteki bu Allah’a göre pek kolaydır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Peki, onlar, Allah`ın (varlıkları) yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Hiç şüphe yok ki bu, Allah`a göre kolaydır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, Allah’ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın, yaratmayı nasıl başlattığını, sonra bunu (nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın mahlukunu ilk baştan nasıl yarattığını, sonra bunu tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirler, Allah’ın, canlıları ilk kez nasıl yarattığını ve ölüleri nasıl yeniden dirilteceğini görmüyorlar mı? Bu işlem Allah için kolaydır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar görmediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Tanrı’ya göre kolaydır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu(nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah hilkate nasıl başlıyor, sonra onu (nasıl ölümünden sonra) geri çeviriyor, görmediler mi? Şübhesiz bu (nlar) Allaha göre kolaydır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Peki görmediler mi, Allah (mahlûkatı) yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu (o yaratmayı âhirette) iâde edecek! Şübhesiz ki bu, Allah`a göre pek kolaydır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Görmediler mi ki; Allah yaratmayı nasıl başlatıyor sonra da onu iade ediyor? Şüphesiz bu, Allah’a pek kolaydır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar görmüyorlar mı? İlk yaratmayı Allah nasıl yapıyor? Sonra yarattıklarını kendisine döndürecek. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın ilk yaratışını görmüyorlar mı? Sonra onu geri iade edecek. Muhakkak ki bu, Allah için kolaydır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar Allah’ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra da onu nasıl yineleyeceğini görmüyorlar mı? Şüphesiz bu (yinelemek) Allah’a göre kolaydır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki, o (hakkı inkar edenler,) Allah’ın (hayatı) ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Kuşkusuz bu, Allah için kolay bir iştir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Peki onlar, Allah`ın yaratılışı nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl yenilediğini hiç mi görmezler? Besbelli ki bu Allah`a çok kolaydır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Görmediler mi ki, Allah, halkı bidayeten nasıl var ediyor, sonra da onu geri çevirir. Şüphe yok ki, bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Görmediler mi, Allah yaratmaya nasıl başlıyor? Sonra onu nasıl iâde ediyor? Şüphesiz ki bu Allah’a pek kolaydır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Peki, (o İNKÂRCILAR) görmediler mi, Allah yaratmayı nasıl başlatıyor? Sonra, onu döndürüp yeniden yaratıyor? Şüphesiz bu, Allah’a göre çok kolaydır!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirler, Allah’ın, canlıları ilk kez nasıl yarattığını ve ölüleri nasıl yeniden dirilteceğini görmüyorlar mı? Bu işlem Allah için kolaydır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Peki o inkâr edenler dünyada gezerek Allah’ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını, sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bu işler, Allah’a göre kolaydır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Görmediler mi Allâh nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iâde ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah’a göre kolaydır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Görmüyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah için çok kolaydır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Hiç şüphe yok, bu Allah’a göre kolaydır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.