يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Yesta’ciluneke bil azab ve inne cehenneme le mühıytatüm bil kafirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسْتَعْجِلُونَكَ
yesteǎ’cilūneke
senden çabucak istiyorlar
بِالْعَذَابِ
bil-ǎƶābi
azabı
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennem
لَمُحِيطَةٌ
lemuHīTatun
kuşatmış iken
بِالْكَافِرِينَ
bil-kāfirīne
inkarcıları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Senden, azâbın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kâfirleri kuşatmıştır zâten.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Evet, senden azabı çarçabuk getirmeni istiyorlar, aceleye gerek yok. Halbuki cehennem, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri o gün kıskıvrak kuşatacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar... Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkâr edenleri ihâta etmiştir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki cehennem inkarcıları çepeçevre kuşatacaktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Senden acele azab istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıb toplayacaktır).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah: «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Senden azâbın acele gelmesini istiyorlar, (aceleye gerek yok). Cehennem zaten kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Evet) senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Hâlbuki cehennem o inkârcıları kuşatıp durmaktadır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Evet) senden azâbı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kâfirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Senden azâbı acele istiyorlar. Doğrusu Cehennem, kâfirleri gerçekten kuşatıcıdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yine senden acele olarak ahiret azabının gelmesini istiyorlar. Şurası muhakkak ki o cehennem, gerçekleri inkar edenleri kuşatacaktır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Azabı senden acele istiyorlar. Muhakkak ki cehennem, kâfirleri mutlaka ihata edicidir (kuşatıcıdır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatmış bulunmaktadır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar (Allah’ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki, cehennem o kâfirleri elbette kuşatmış bulunmaktadır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki cehennem kâfirleri mutlaka kuşatacaktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Senden azabı çabuklaştırmanı/acele istiyorlar; halbuki cehennem inkârcıların tümünü kuşatacaktır!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hâlâ senden azâbı çabuk istiyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatıp durmaktadır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.