وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve iza kıyle lehüm la tüfsidu fil erdı kalu innema nahnü muslihun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
قِيلَ
denildiği
لَهُمْ
onlara
لَا
yapmayın
تُفْسِدُوا
bozgunculuk
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
قَالُوا
derler
إِنَّمَا
sadece
نَحْنُ
biz
مُصْلِحُونَ
düzelticileriz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslâh edicileriz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz sadece düzelticileriz" diye cevap verirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz yalnızca düzeltenleriz’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: "-Bizim işimiz, ıslâh etmektir." derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edici kimseleriz” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine: «Yeryuzunde bozgunculuk yapmayin» dendigi zaman, «Bizler sadece islah edicileriz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onlara : «Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, «biz ancak ıslâh edicileriz» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: “Yeryüzünde yozlaşmaya ve bozgunculuğa yol açmayın” denildiğinde: “Biz sadece iyileştirmeye çalışıyoruz” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem onlara: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde: «Biz ancak ıslah edicileriz.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara:"Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde onlar: "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara: `Yeryüzünde fesad çıkarmayın!` denildiği zaman ise: `Biz ancak ıslâh edici kimseleriz` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın denilince "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara): "Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah’ın yolundan men etmeyin)." denildiği zaman: "Biz sadece ıslâh ediciyiz (dîn öğreticileri, nefs tezkiyecileriyiz)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara: "Yeryüzünde fesat/terör çıkarmayın" denildiği zaman; "Bizler ancak ıslah edicileriz/düzelticileriz" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde: «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"