وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve iza kıyle lehüm la tüfsidu fil erdı kalu innema nahnü muslihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تُفْسِدُوا
tufsidū
bozgunculuk
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
مُصْلِحُونَ
muSliHūne
düzelticileriz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslâh edicileriz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Biz sadece düzelticileriz" diye cevap verirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz yalnızca düzeltenleriz’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: "-Bizim işimiz, ıslâh etmektir." derler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara, “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edici kimseleriz” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendilerine: «Yeryuzunde bozgunculuk yapmayin» dendigi zaman, «Bizler sadece islah edicileriz» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem onlara : «Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, «biz ancak ıslâh edicileriz» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara: “Yeryüzünde yozlaşmaya ve bozgunculuğa yol açmayın” denildiğinde: “Biz sadece iyileştirmeye çalışıyoruz” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem onlara: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde: «Biz ancak ıslah edicileriz.» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara:"Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde onlar: "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlara: `Yeryüzünde fesad çıkarmayın!` denildiği zaman ise: `Biz ancak ıslâh edici kimseleriz` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın denilince "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlara (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara): "Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah’ın yolundan men etmeyin)." denildiği zaman: "Biz sadece ıslâh ediciyiz (dîn öğreticileri, nefs tezkiyecileriyiz)." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerine, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz. " derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara: "Yeryüzünde fesat/terör çıkarmayın" denildiği zaman; "Bizler ancak ıslah edicileriz/düzelticileriz" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerine: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde: «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.