أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
Ela innehüm hümül müfsidune ve lakil la leş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَا
İyi bilin ki
إِنَّهُمْ
muhakkak
هُمُ
onlar
الْمُفْسِدُونَ
bozgunculardır
وَلَٰكِنْ
fakat
لَا
değildir
يَشْعُرُونَ
anlayanlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dikkat edin! Doğrusu onlar fesat çıkaranların tâ kendileridir, ne var ki onlar farkında değiller…

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hâlbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, (evet) onlar fesat çıkaranlardır ve lâkin (şuurunda) bilincinde olmazlar, (öyle) değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İyi bilin ki asıl ortalığı ifsat edenler kendileridir. Lâkin anlamazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değiller.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.