إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
İz kale lehu rabbühu eslim kale eslemtü li rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti
لَهُ
ona
رَبُّهُ
Rabbi
أَسْلِمْ
İslam ol (teslim ol)
قَالَ
dedi
أَسْلَمْتُ
teslim oldum
لِرَبِّ
Rabbine
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O zaman Rabbi, İbrahîm’e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslîm oldum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana teslim ol" dediğinde; "Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Âlemlerin Rabbi’ne teslimim" demişti (İbrahim’e Âlemlerin Rabbi’ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Teslim ol!’ dediğinde ’Alemlerin Rabbine teslim oldum’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: "- Benim emrime teslim ol." buyurduğu zaman o şöyle demişti: "- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hani Rabbi, İbrâhim`e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbi ona: «Teslim ol» buyurdugunda, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani, Rabbi ona: “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden): “Âlemlerin Rabbine teslim oldum,” diye cevap vermişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbi ona: "Teslim ol!" diye buyurduğunda: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman Rabbi ona: `(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!` buyurduğunda, (o da:) `Âlemlerin Rabbine teslîm oldum` demişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim’e Rabbi "Teslim ol" demişti de, o "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hani Rabbi ona: "Teslim ol!" dediği zaman "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani Rabbi ona, "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbi’ne teslim oldum" demişti.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbi, O’na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbi ona `teslim ol` dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hani o vakit ki İbrahim’e Rabb-i Kerîm’i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O’na tefviz ettim)», dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbi ona: "Teslim ol!" dediği zaman o, "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum. " demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde; "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbi ona: "İslâm ol!" demişti, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbi, O’na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabb’i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb’ine!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."