صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Sıbğatellah ve men ahsenü minellahi sıbğatev ve nahnü lehu abidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
صِبْغَةَ
Sibğate
boyası (ile boyan)
أَحْسَنُ
eHsenu
daha güzeli
وَنَحْنُ
ve neHnu
ve biz ancak
عَابِدُونَ
ǎābidūne
kulluk ederiz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın verdiği renk. Allah’tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz Allah’ın yaratılıştan boyadığı iman boyasıyla boyanmışızdır. O’nun boyasından daha güzel boya mı olur? Yani hayatımız Allah’ın rengi olan iman ve islâm ile renklenir. Kim tüm hayatımıza Allah’tan daha güzel renk verebilir? Gerçekten O’na kulluk ediyorsak...
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah’tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O’na kulluk ederiz (deyin).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh boyası! Allâh boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O’na kulluk edenleriz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’ın boyası(nı seçtik)... Kimin boyası, Allah’ın boyasından daha güzel olabilir? Biz O’na kulluk etmekteyiz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O’na kulluk edenleriz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey müminler, deyiniz ki: "- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz Allah`ın manevi rengiyle boyandık. Allah`tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O`na kulluk ederiz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in verdigi renge uyun; rengi Allah’inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O’na kulluk edenleriz» deyin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah’tan daha güzel kim ? Biz ancak O’na ibâdet ederiz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Allah`ın verdiği rengi alınız (O`nun boyasıyla boyanınız)! Kim (hayata) Allah`tan daha güzel renk verebilir? Biz ancak O`na ibadet ederiz.” deyiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah’tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O’na kulluk ederiz (deyin).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Budur ALLAH’ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH’ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O’na hizmet ederiz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah’dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O’na ibadet edenleriz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu din, Allah’ın verdiği bir renktir. Kim Allah’tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın boyası... Tanrı’dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O’na kulluk edenleriz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın boyası!. Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır?! "Biz yalnız O’na ibâdet edenleriz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ve deyin ki:) `Allah`ın boyası (ki biz onunla boyandık, dînine girdik). (Böyle)boya cihetiyle Allah`dan daha güzel kim olabilir? Biz ise, ancak O`na kulluk eden kimseleriz!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah’tan daha güzel olan kimdir? Biz O’na kulluk edenleriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Bu) Allah’ın boyası, Allah’ın boyasından (şekillendirdiği dinden) daha güzel kim boyayabilir ki. Biz yalnızca O’na kulluk edenleriz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın boyası (ile boyan). Allah’ın boyası ile boyanandan daha güzel (ahsen) olan kimdir? Ve (işte) biz, O’na kul olanlarız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(İbrahim’in dinidir) Allah’ın rengi! Rengi (dini) Allah’ınkinden daha güzel olan kim vardır? Biz sadece O’na ibadet edenleriz.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(De ki: "Hayatımız) Allah’ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah’tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsak?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın vurduğu boya... Kim Allah`tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O`na kulluk ederiz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Ey mü’minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah’ın boyasıdır. Allah’ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın boyası (ile boyanın). Allah’ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Bizler ancak O’na kulluk ederiz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"işte budur Allah’ın boyası/sistemi! Boyası/sistemi, Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz yalnız O’na kul oluruz" (deyin).
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu din, Allah’ın verdiği bir renktir. Kim Allah’tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz Allah’ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O’na ibadet ederiz." deyiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ın boyası (ile boyan). Allâh’ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O’na kulluk ederiz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte Allah’ın boyası! Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O’na kulluk edenleriz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın boyasını esas alın. Allah’tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.