الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Elhakku mir rabbike fe la tekunenne minel mümterın
Kelime
Anlamı
Kökü
الْحَقُّ
Gerçek
مِنْ
-dendir
رَبِّكَ
Rabbin-
فَلَا
تَكُونَنَّ
artık olma
مِنَ
-dan
الْمُمْتَرِينَ
kuşkulananlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercek Rabb’indendir, sakin suphelenenlerden olma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, Efendinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O hak Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hak, Rabbinden (sana gelen)dir. Sakın şüpheye düşenlerden olma!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hak/gerçek (ancak) Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçek, Rabb’inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.