يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Ya eyyühellezıne amenüsteıynu bis sabri ves salah innellahe meas sabirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
اسْتَعِينُوا
steǐynū
(Allah’tan) yardım isteyin
بِالصَّبْرِ
biS-Sabri
sabır ile
وَالصَّلَاةِ
ve SSalāti
ve namazla
الصَّابِرِينَ
S-Sābirīne
sabredenlerle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah’tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Sarsılmaz bir sabır ve namaza sarılarak Allah’tan yardım isteyin. Allah her türlü itaata devam ederek tam bir teslimiyetle zorluğa karşı sabredenlerle beraberdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salât (hakikatiniz olan Esmâ mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allâh sabredenlerledir (Es Sabûr Esmâ’sıyla - mâiyet sırrı).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Sabır ve namazla Allah’dan yardım dileyin. Şüphesiz Allah sabredenlerle beraberdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler, sabırla ve namazla Allah’dan yardım isteyin. Muhakkak Allah’ın yardımı sabredenlerle bareberdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Inananlar! Sabir ve namazla yardim dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Sabır ve namaz ile (Hak’tan) yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Sarsılmaz bir sabır ve namazla (Allah`tan) yardım dileyin! Unutmayın ki, Allah zorluklara karşı sabredenlerle beraberdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey müminler, sabırla ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Hiç şüphesiz Allah, sabredenler ile beraberdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir…
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, (taate ve belâye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Sabır ve namaz ile (Allah`dan) yardım isteyin! Muhakkak ki Allah, sabredenlerle berâberdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Sabır ve namazla (yalnızca Allah’dan) yardım isteyin. Elbette ki Allah sabredenlerle beraberdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey îmân edenler! Sabır ve namazla istiane isteyin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Sabır ve namazdan destek alın. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey iman edenler! (Allah`tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey mü’minler! Sabır ile salat ile yardım isteyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sabredenlerle beraberdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Sabrederek ve salâtı ikâme ederek/namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle/direnenlerle beraberdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey müminler, sabırla ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Hiç şüphesiz Allah, sabredenler ile beraberdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah’tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah’tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah’tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.