وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li mey yuktelü fı sebılillahi emvat bel ahyaüv ve lakil la teş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُقْتَلُ
yuḳtelu
öldürülen
أَمْوَاتٌ
emvātun
ölüdürler
أَحْيَاءٌ
eHyā`un
onlar diridirler
تَشْعُرُونَ
teş’ǔrūne
siz farkında
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah yolunda öldürülenlere "onlar öldü gitti" demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah yolunda öldürülenlere ’ölüler’ demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah yolunda öldürülenlere: "- Onlar ölüler’dir" demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve Allah yolunda öldürülen (şehit)lere “Ölüler” demeyiniz. Bilakis, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin! Bilakis onlar diridirler; fakat siz farkedemezsiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil’akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve Allah yolunda öldürülenlere `ölüler` demeyin! Bil`akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar diridirler fakat siz bilemezsiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah yolunda öldürülenlere, "Ölüler" demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, bilâkis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır, onlar diridirler (cennette nimetlerden istifâde ederler). Ancak siz bunu bilemezsiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.