الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Ellezıne iza esabethüm müsıybetün kalu inna lillahi ve inna ileyhi raciun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
إِذَا
zaman
أَصَابَتْهُمْ
onlara eriştiği
مُصِيبَةٌ
bir bela
قَالُوا
derler
إِنَّا
şüphesiz biz
لِلَّهِ
Allah içiniz
وَإِنَّا
ve şüphesiz biz
إِلَيْهِ
O’na
رَاجِعُونَ
döneceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O sabredenleri ki onlar, bir musîbete uğradılar mı biz Allah’ınız, gene de gerisin geriye ona döneceğiz derler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bizi var eden Allah’tır veya varlığımız Allah içindir, sonunda O’na dönecek ve hesaba çekileceğiz" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah’ın kullarıyız ve biz O’na döneceğiz, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar, kendilerine hoşlanmadıkları bir olay isâbet ettiğinde, "Biz Allâh (Esmâ’sının açığa çıkması) içiniz ve O’na dönücüyüz (sonuçta bu gerçeği yaşayacağız)" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz biz Allah’a aidiz ve O’na döneceğiz’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah’a ait (kullar)ız ve şüphesiz O’na dönücüleriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, o kimselerdir ki, kendilerine bir belâ geldiği zaman teslimiyet göstererek: "-Biz Allah’ın kuluyuz ve (öldükten sonra da) yine ona döneceğiz" derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, “Biz Allah`ın kuluyuz ve biz O`na döneceğiz” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara bir musibet geldiginde: «Biz Allah’iniz ve elbette O’na donecegiz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki kendilerine bir musibet dokunduğu zaman «Biz Allah’a aidiz ve sonunda O’na döndürüleceğiz» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, başlarına bir musibet geldiğinde: “Biz ancak Allah için varız ve biz sonunda O`na döneceğiz.” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar; başlarına bir musibet gelince, "Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah’a aidiz ve şüphesiz O’na döneceğiz" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah’ın kullarıyız ve biz O’na döneceğiz, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH’a aidiz ve O’na dönücüyüz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: «Biz Allah’a aidiz ve sonunda O’na döneceğiz.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki onların başlarına bir musibet geldiğinde; «Biz Allah için varız ve yine O’na döneceğiz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı’ya aidiz ve kuşkusuz O’na dönücüyüz" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki, kendilerine bir musibet eriştiği zaman "Muhakkak biz Allah’a aitiz ve muhakkak ancak O’na dönücüleriz!.." derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar kendilerine bir belâ geldiği zaman «Biz (dünyâda) Allah'ın (teslim olmuş kulları) yız ve biz (âhiretde de) ancak ona dönücüleriz» diyenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, kendilerine bir musîbet geldiği zaman: `Muhakkak ki biz, Allah`a âidiz ve muhakkak ki biz, ancak O`na dönücüleriz!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O’na döneceğiz, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar öyle kimselerdir ki, kendilerine bir kötülük isabet ettiği zaman "Biz Allah’a aitiz ve O’na dönücüleriz" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki; kendilerine bir musîbet isabet ettiği zaman: "Biz muhakkak ki Allah içiniz (O’na ulaşmak ve teslim olmak için yaratıldık) ve muhakkak O’na döneceğiz (ulaşacağız)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O kimseler ki kendilerine bir musibet geldiğinde, "Biz Allah’ınız ve elbette O’na dönücüleriz" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah’a aidiz ve muhakkak O’na döneceğiz!" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar bir musibete uğradıklarında: "Doğrusu biz Allah`a aidiz ve sonunda yine O`na döneceğiz" derler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, kendilerine bir musibet isabet ettiği zaman, «Biz Allah içiniz ve biz nihâyet ona döneceğiz,» derler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara bir musibet geldiğinde: "Biz Allah içiniz ve elbette O’na döneceğiz. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar (o iman edenler) ki, kendilerine bir musibet geldiği zaman: "Mutlaka biz, Allah’a aitiz/Allah’tan geldik ve şüphesiz biz, O’nun huzuruna döneceğiz" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki onların başlarına bir musibet geldiğinde; «Biz Allah için varız ve yine O’na döneceğiz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musîbet geldiğinde, "Biz Allah’a âidiz ve vakti geldiğinde elbette O’na döneceğiz" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki onlara bir belâ eriştiği zaman: "Biz Allâh içiniz ve biz O’na döneceğiz," derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah’a aitiz ve elbette O’na döneceğiz derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki; «Biz Allah’a ait (kullar) ız ve şüphesiz O’na dönücüleriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O’na dönüp gideceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-