وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
Ve ilahüküm ilahüv vahıd la ilahe illa hüver rahmanür rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِلَٰهُكُمْ
ve ilāhukum
Tanrınız
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman’dır
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
Rahim’dir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ınız, bir Allah’tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü’minlere rahmet eden tek Allah’tır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İlâh kabul ettiğiniz, Vâhid’dir (TEK’tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan berî olan)! Tanrı yoktur, sadece "HÛ" ve Rahmân ur Rahıym’dir (her şeyi kendi rahmetinden, Esmâ’sından meydana getirmiştir).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O’ndan başka ilah yoktur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizin İlahınız tek bir İlah’tır; O’ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O`ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Tanrınız tek bir tanrıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)`tır. O`ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahimdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tanrınız bir tek tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm’dir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O’ndan başka Tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü`minlere çok merhamet eden)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İlâhınız bir tek ilahtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı’dır; O’ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve sizin ilahınız bir tek İlah`dır; O`ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O`dur, işinde merhametli olan O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah’tan başka bir tanrı yoktur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O Rahman’dır, Rahim’dir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ilahiniz bir TEK İLAH(Allah)’TIR! O’ndan başka İlah yoktur. Rahman’dır (iyiliği sonsuzdur), Rahim’dir (ikramı bol olandır).
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O’ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Tanrınız bir tek Tanrı’dır, O’ndan başka tanrı yoktur, O Rahmân’dır, Rahim’dir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah’tan başka ilah yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sizin İlâh’ınız Vâhid’dir, bir tek İlâh’tır. İlâh yoktur O’ndan başka. Rahman’dır O, Rahîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.