Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnanmış gibi görünen o gizli inkârcılar sağır, dilsiz, kördürler; artık doğru yola, hakka dönmezler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönemezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Kendilerine yol gösterici olmadığı için) Sağır, dilsiz ve kör kalmışlar, kendi başlarına asla doğru olana dönemezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar, (Rab’lerine) dönmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sağırdırlar (gerçekleri işitmek istemiyorlar), dilsizdirler (doğruları söylemek istemiyorlar), (üstüne üstlük gerçeklere karşı da) kördürler. Artık onlar (doğru yola) dönmüyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk’a) dönmezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).