Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.