ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Sümme efıdu min haysü efadan nasü vestağfirullah innellahe ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَفِيضُوا
siz de akın edin
مِنْ
حَيْثُ
yerden
أَفَاضَ
akın ettiği
النَّاسُ
insanların
وَاسْتَغْفِرُوا
ve mağfiret dileyin
اللَّهَ
Allah’tan
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
Gafurdur
رَحِيمٌ
Rahimdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra insanların, hep birden Arafat’tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah’tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyin ve Allah’tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Doğrusu Allah çok affeden ve acıyandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah’tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra herkesin topluca döndüğü yerden siz de dönün ve (yetersizliklerinizden dolayı) istiğfar edin. Şüphesiz ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra insanların toplu halde akın ettikleri yerden siz de topluca akın edin ve Allah’dan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayan ve rahmet edendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat’dan) siz de dönün ve Allah’ın mağfiretini isteyin. Allah çok mağfiret ve rahmet edicidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyiniz ve Allah`tan af dileyiniz. Doğrusu Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, insanlarin toplu olarak akin ettigi yerden, siz de akin edin. Allah’tan magfiret dileyin. Allah bagislar ve merhamet eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra insanların akıp geldiği yerden (İslâm birliğini, ’ Tevhîd İnancı’nın derin anlam ve hikmetini düşünerek) akıp gelin ve Allah’tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayan ve cok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat`tan) topluca dönün ve Allah`ın mağfiretini isteyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah’tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH’tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah’tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra insanların dağıldığı yerden siz de dağılın ve Allah’tan bağışlama dileyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Tanrı ’dan bağışlanma dileyin. Tanrı, bağışlayandır, rahimdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra insanların (elbirlik) döndüğü yerden siz de dönün. Allahdan (günâhlarınızı) mağfiret (buyurmasını) isteyin. Şüphesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden (Arafat`tan siz de) akın edin ve Allah`dan mağfiret dileyin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok mağfiret eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün. Ve Allah’tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah Gafur’dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanların topluca akıp geldikleri yerlerden sizde gelin ve Allah dan bağışlanma dileyin. Çünkü Allah bağışlayan ve acıyandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra insanların akın akın geldikleri yerden, akın akın gelin ve Allah’a istiğfar edin (mağfiret dileyin). Muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir (mağfiret edendir, Rahîm esması ile tecelli edendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de (Mina’ya) akın edin. Allah’tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ve Allah’tan günahlarınıza mağfiret dileyin: Doğrusu Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ardından insanların çağlayıp geldikleri yerden siz de çağlayıp gelin ve Allah`tan günahlarınıza mağfiret dileyin! Doğrusu Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra nâsın geri döndüğü yerden siz de dönüveriniz. Ve Allah Teâlâ’dan mağfiret isteyiniz. Şüphe yok ki Hak Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün ve Allah’tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin. Allah’tan mağfiret/bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah; çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra insanların dağıldığı yerden siz de dağılın ve Allah’tan bağışlama dileyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah’tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah’tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah’tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah´s forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.