ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Sümme efıdu min haysü efadan nasü vestağfirullah innellahe ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفِيضُوا
efīDū
siz de akın edin
أَفَاضَ
efāDe
akın ettiği
النَّاسُ
n-nāsu
insanların
وَاسْتَغْفِرُوا
vesteğfirū
ve mağfiret dileyin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra insanların, hep birden Arafat’tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah’tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyin ve Allah’tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Doğrusu Allah çok affeden ve acıyandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah’tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra herkesin topluca döndüğü yerden siz de dönün ve (yetersizliklerinizden dolayı) istiğfar edin. Şüphesiz ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra insanların toplu halde akın ettikleri yerden siz de topluca akın edin ve Allah’dan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayan ve rahmet edendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat’dan) siz de dönün ve Allah’ın mağfiretini isteyin. Allah çok mağfiret ve rahmet edicidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyiniz ve Allah`tan af dileyiniz. Doğrusu Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra, insanlarin toplu olarak akin ettigi yerden, siz de akin edin. Allah’tan magfiret dileyin. Allah bagislar ve merhamet eder.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra insanların akıp geldiği yerden (İslâm birliğini, ’ Tevhîd İnancı’nın derin anlam ve hikmetini düşünerek) akıp gelin ve Allah’tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayan ve cok merhamet edendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat`tan) topluca dönün ve Allah`ın mağfiretini isteyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah’tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH’tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah’tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra insanların dağıldığı yerden siz de dağılın ve Allah’tan bağışlama dileyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra, insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Tanrı ’dan bağışlanma dileyin. Tanrı, bağışlayandır, rahimdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra insanların (elbirlik) döndüğü yerden siz de dönün. Allahdan (günâhlarınızı) mağfiret (buyurmasını) isteyin. Şüphesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden (Arafat`tan siz de) akın edin ve Allah`dan mağfiret dileyin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok mağfiret eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün. Ve Allah’tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah Gafur’dur, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanların topluca akıp geldikleri yerlerden sizde gelin ve Allah dan bağışlanma dileyin. Çünkü Allah bağışlayan ve acıyandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra insanların akın akın geldikleri yerden, akın akın gelin ve Allah’a istiğfar edin (mağfiret dileyin). Muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir (mağfiret edendir, Rahîm esması ile tecelli edendir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de (Mina’ya) akın edin. Allah’tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ve Allah’tan günahlarınıza mağfiret dileyin: Doğrusu Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ardından insanların çağlayıp geldikleri yerden siz de çağlayıp gelin ve Allah`tan günahlarınıza mağfiret dileyin! Doğrusu Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra nâsın geri döndüğü yerden siz de dönüveriniz. Ve Allah Teâlâ’dan mağfiret isteyiniz. Şüphe yok ki Hak Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün ve Allah’tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin. Allah’tan mağfiret/bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah; çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra insanların dağıldığı yerden siz de dağılın ve Allah’tan bağışlama dileyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah’tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah’tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah’tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah´s forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.