يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ya eyyühen nasu’büdu rabbekümüllezı halekaküm vellezıne min kabliküm lealleküm tettekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin
رَبَّكُمُ
rabbekumu
Rabbinize
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yarattı
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve o ki;
قَبْلِكُمْ
ḳablikum
sizden öncekileri
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
belki
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunursunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takvâ sahiplerinden olun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, o zaman müttaki olur, bu kulluk ile de cennet yolunu bulmuş olursunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah’ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esmâ mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin. Olur ki böylelikle fenalıklardan sakınırsınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, takvâ sahibi olasınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O’na karsi gelmekten korunmus olabilesiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey insanlar! Sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet ediniz ki korunup sakınanlar olabilesiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O`na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah’ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb’inize kulluk edin ki (Allah’ın) azabından korunasınız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Allah’a kulluk ediniz ki; Allah’ın azabından korunabilesiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibâdet edin ki korunasınız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet (kulluk) edin. Tâki takvaa saahibi olasınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibâdet edin ki takvâ sâhibi olasınız!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri de yaratan Rabbinize kulluk edin. Umulur ki korunursunuz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey insanlar! Rabbinize kul olun ki O, sizi ve sizden öncekileri yarattı. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz; umulur ki takvaya erersiniz.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O’na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki takvâya erişesiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey nâs! Sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan Rabbinize ibadet ediniz, tâ ki ittikâ etmiş olasınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki korunasınız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey insanlar! Yalnız Rabbinize kul olun. O ki sizi yaratandır ve sizden öncekileri de!.. Olur ki, sizler korunursunuz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Allah’a kulluk ediniz ki; Allah’ın azabından korunabilesiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O’na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki sakınasınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb’inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.