تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk ve inneke le minel mürselın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَتْلُوهَا
netlūhā
okuyoruz (açıklıyoruz)
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak olarak
وَإِنَّكَ
ve inneke
elbette sen
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
gönderilenlerdensin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte bunlar, Allah’ın delilleridir. Onları sana hakkıyla okumadayız ve muhakkak ki sen, gönderilenlerdensin, peygamberlerdensin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunlar Allah’ın mesajlarıdır. Biz, ey peygamber! Hakikatı ortaya koyan bu mesajları sana iletiyoruz. Doğrusu sen bu mesajların emanet edildiği elçilerdensin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunlar Allâh işaretleri... Onları sana Hak olarak anlatıyoruz... Sen irsâl olan Rasûllerdensin.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunlar Allah’ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Ve hiç şüphe yok ki sen peygamberlerdensin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunlar (anlatılan kıssalar) Allah’ın âyetleridir ki, onları ey (Rasûlüm) sana hak olarak okuyoruz; ve muhakkak ki sen gönderilen peygamberlerdensin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunlar Allah`ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste bunlar Allah’in ayetleridir. Biz onlari sana dogru olarak okuyoruz. suphesiz sen peygamberlerden birisin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir ! Onları sana bütün gerçeğiyle okuyoruz. Şüphesiz ki sen gönderilen Resullerdensin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu (anlatılan kıssa)lar Allah`ın mesajlarıdır. (Ey Peygamber!) Biz hakikati ortaya koyan bu mesajları sana iletiyoruz. Doğrusu sen, bu mesajların emanet edildiği elçilerdensin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH’ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Onları sana hakkıyla okuyoruz. Şüphesiz ki sen o gönderilen resullerdensin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Bunları sana hakka bağlı olarak okuyoruz. Hiç kuşkusuz sen de peygamberlerden birisin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bunlar Tanrı’nın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilenlerdensin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Muhakkak sen gönderilenlerdensin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunlar Allahın âyetleridir ki onları (Habîbim) sana Hak olarak okuyoruz. Sen şübhesiz, muhakkak gönderilen peygamberlerdensin.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Bunlar Allah`ın âyetleridir; onları sana hak ile okuyoruz. Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz ki sen elçilerdensin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte bunlar sana gerçek (doğru) olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir ve şüphesiz, sende Allah’ın gönderdiği elçilerdensin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir, O’nu sana, hak ile tilâvet ediyoruz (okuyoruz). Ve muhakkak ki sen, elbette gönderilen resûllerdensin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana, doğru olarak okuyoruz. Şüphesiz sen peygamberlerden birisin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunlar Allah’ın mesajlarıdır: Biz (ey Peygamber,) hakikati ortaya koyan bu (mesaj)ları sana iletiyoruz: doğrusu sen, bu mesajların emanet edildiği (elçilerden)sin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bunlar Allah`ın mesajlarıdır; biz bunları sana gerçek bir amaca mebni olarak ilerletiyoruz, çünkü sen kendisine mesaj gönderilenlerdensin.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bunlar Allah Teâlâ’nın âyetleridir. Bunları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Sen de şüphe yok ki gönderilmiş olan peygamberlerdensin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Resulüm! Şüphesiz ki sen de gönderilmiş peygamberlerdensin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Bunları sana hakka bağlı olarak okuyoruz. Hiç kuşkusuz sen de peygamberlerden birisin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın âyetleri olup Biz sana onları dosdoğru bildiriyoruz. Sen elbette resûllerdensin.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bunlar, Allâh’ın âyetleridir; bunları sana gerçek ile okuyoruz (bunlarla sana gerçekleri açıklıyoruz). Elbette sen gönderilen elçilerdensin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana hakkiyle okuyoruz. Şüphesiz, sen de peygamberlerdensin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; onları sana hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlar Allah’ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.