وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabün nar hüm fıha halidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanlayan
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır
خَالِدُونَ
ḣālidūne
ebedi kalacaklardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnanmayanlarla delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır ateş ehli; onlar, orada ebedî kalırlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise orada ebedi olarak kalıcı olmak üzere Cehennem’liktirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki bizim işaretlerimizi inkâr edip yalanlarlar, işte onlar sonsuza dek ateş (azap) içindedirler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ama inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateşe atılacak olanlardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Küfre varıp âyetlerimizi yalanlıyanlar ise, cehennem ehlidirler; onlar, o ateşte ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemliktirler; onlar orada süreli olarak kalacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardir, onlar orada temelli kalacaklardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Bizi) inkâr edip âyetlerimizi (varlığımıza ve birliğimize delâlet eden belgelerimizi) yalanlayanlara gelince, işte onlar ateşin yakın dostu ve arkadaşlarıdır, onlar orada ebediyen kalıcıdırlar..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hakikati inkâr edip mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem toplumudur ve orada ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar cehennemliktir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ayetlerimizi yalanlayıp inkâr edenler ise ateşe mahkûmdur; orada sürekli kalacaklar."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise orada ebedi olarak kalıcı olmak üzere Cehennem’liktirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateşe mahkumdur, orada sürekli kalacaklardır".
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar ateş halkıdırlar; onlar orada sürekli kalıcıdırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O küfredenler, âyetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar ateşin (cehennemin) arkadaşlarıdır. Onlar orada bir daha çıkmamak üzere kalıcıdırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenler, ayetlerimizi yalanlamış olanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Ve onlar ateşte temelli kalıcıdırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi kabul etmeyip, yalanlayanlara gelince, işte onlar ateşle beraber olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve inkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş ehlidir, orada ebedî kalacak olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Küfre sapan kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar (var ya), işte onlardır cehennem ehli olanlar ve onlar onda temelli kalıcılardır.");
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -işte onlar, içinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olan kimselerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlar ateş sahipleridir, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Küfre varıp âyetlerimizi yalanlayanlar ise, cehennem ehlidirler. Onlar o ateşte ebedî kalacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Küfredip bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdır. Onlar orada ebedi olarak kalacaklar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise orada ebedi olarak kalıcı olmak üzere Cehennem’liktirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(38-39) Dedik ki: "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben’den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yol göstericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.