Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Bakara suresi
←
52. ayet
→
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Sümme afevna anküm mim ba’di zalike lealleküm teşkürun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
عَفَوْنَا
ǎfevnā
affetmiştik
ǍFV
(ع ف و)
عَنْكُمْ
ǎnkum
sizi
مِنْ
min
-ndan
بَعْدِ
beǎ’di
ardı-
BǍD
(ب ع د)
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunun
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
belki
تَشْكُرُونَ
teşkurūne
şükredersiniz (diye)
ŞKR
(ش ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bil’âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.);
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra bunların ardından sizi affettik. Umulur ki, sizler şükredersiniz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.