وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musel kitabe vel fürkane lealleküm teehtedun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَيْنَا
āteynā
vermiştik
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitap
وَالْفُرْقَانَ
velfurḳāne
ve furkan
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
belki
تَهْتَدُونَ
tehtedūne
hidayete erersiniz (diye)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ’ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve hatırlayın, Musa’ya Tevrat’ı ve doğruyu yanlıştan fark ettiren ölçüyü vermiştik ki, böylece doğruya yönelesiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab’ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani Musa’ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan’ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Doğru yola girersiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı verdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkan’ı verdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ`ya kitâbı ve furkânı vermiştik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogru yola gidesiniz diye Musa’ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa’ya kitap ve furkanı vermiştik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hani, Musa`ya; doğru yolu bulmanız ve hak ile batılı ayırt etmeniz için deliller vermiştik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab’ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yola gelmeniz için de Musa’ya kitabı ve yasayı verdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve hani bir zamanlar Musa’ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa’ya Kitab’ı ve Furkan’ı verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve hidayete ermeniz için de Musa’ya kitabı ve furkanı verdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkanı vermiştik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hani Mûsâ`ya Kitâb`ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan`ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani, Musa’ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa’ya doğru ile yanlışın ayırt edilmesini sağlayan kitabı verdik ki, bununla doğru yolu bulabilesiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Musa’ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermiştik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani hidayet bulursunuz diye Musa’ya da kitabı ve furkanı vermiştik.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (hatırlayın), Musa’ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa`ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bir vakitte Mûsa’ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Doğru yolu bulup hidayete erişesiniz diye Musa’ya Kitap ve furkan (hak ile bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkanı vermiştik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa’ya Kitab’ı ve Furkan’ı verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ’ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yola gelesiniz diye Mûsâ’ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa’ya Kitabı ve Furkanı verdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa’ya Kitap’ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.