إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezıne keferu sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
أَأَنْذَرْتَهُمْ
eenƶertehum
onları uyarman
تُنْذِرْهُمْ
tunƶirhum
uyarmasan da
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Unutma ki Allah’tan gelen gerçekleri, örtbas edenleri uyarıp uyarmaman farketmez. Onlar inanmazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikati örten - inkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sen kâfirleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
suphe yok ki, inkar edenleri, baslarina gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkarcılara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez, (inanmamaya kararlı oldukları için) onlar iman etmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseleri uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki inkâr edenler yok mu, onları korkutsan da korkutmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hakkı kabul etmeyenlere gelince! Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez, (Rablerinden gelen gerçeklere) asla inanmazlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü’min olmazlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz küfre sapanları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirlere gelince, onları ikaz etsen de etmesen de onlar için birdir, onlar iman etmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ki o kâfirler (gerçekleri anladıkları halde gizleyenler), onları uyarsan da uyarmasan da kabul etmiyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnkâr edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.