أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri-
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
ve işte
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
umduklarına erenler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esmâ bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) hâlindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste Rab’lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler de, gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte, Rab’leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte onlar Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olanlar ve kurtuluşa erenlerde bunlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzeredirler. Ve işte onlar, muflihundurlar (felâha, kurtuluşa erenlerdir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar Rabb-i Kerîm’leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte onlar Rablerinden (gelen) doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.