أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve la ya’lemune ennellahe ya’lemü ma yüsirrune ve ma yu’linun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmiyorlar mı ki?
يُسِرُّونَ
yusirrūne
onların gizledikleri
يُعْلِنُونَ
yuǎ’linūne
açığa vurdukları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bilmiyorlar mı Allâh’ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar Allah’ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Peki) Onlar, Allah’ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah’in bildigini bilmiyorlar mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi biliyor?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Peki) Onlar, Allah’ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.