يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Yühadiunellahe vellezıne amenu ve ma yahdeune illa enfüsehüm ve ma yeş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُخَادِعُونَ
yuḣādiǔne
aldatmağa çalışırlar
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimseleri
يَخْدَعُونَ
yeḣdeǔne
aldatamazlar
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendilerinden
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
farkında
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ı ve inanları kandırırlar sanki. Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Aslında onlar, böylece Allah’ı ve iman etmiş olanları aldatmak isterler. Halbuki onlar kendilerinden başka kimseyi aldatamazlar, bunun da farkına varamazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah’ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Lafta "‘B’ anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allâh’ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; hâlbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunlar Allah’ı ve iman etmiş olanları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa gerçekte yalnız kendilerini aldatıyorlar ama bunun bilincinde değillerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Sözde) Allah’ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Kanaatlarınca, kalblerinde olan küfrü örtmekle) Cenâb’ı Allah’ı ve müminleri (sahabeyi) aldatırlar. Bilmezler ki, ancak kendi nefislerini aldatırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunlar Allah’i ve inananlari aldatmaya calisirlar, oysa sadece kendilerini aldatirlar da farkinda degildirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Zanlarınca) Allah’ı ve imân edenleri aldatırlar. Halbuki ancak kendilerini aldatırlar da farkında bile olmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar, (böylece) Allah`ı ve inananları kandırmaya çalışırlar. Hâlbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar ve bunun farkında bile olmazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunlar Allah’ı ve mü’minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah’ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunlar Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ı ve îmân edenleri aldatmaya çalışırlar; oysa onlar, kendilerinden başkasını aldatmazlar.Bunun farkında da değillerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allâhı da, îmân edenleri de (gûyâ) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ı ve îmân edenleri aldatmaya çalışırlar. Hâlbuki sâdece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Güya) Allah’ı ve iman edenleri aldatıyorlar. Bilmiyorlar ki, ancak kendilerini aldatıyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Zannederler ki) Allah’ı ve âmenû olanları aldatırlar. Halbuki onlar, ancak kendilerini aldatırlar ve farkına varmazlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bunlar Allah’ı ve iman edenleri aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Aslında) onlar, (böylece) Allah’ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah`ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar Allah’ı ve imân etmiş zâtları aldatmak isterler. Halbuki onlar kendi nefislerinden başkasını aldatamazlar da bunun farkında olamazlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunlar güya Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa onlar sadece kendilerini aldatırlar da bunun farkında değillerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bunlar Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa yalnızca kendilerini aldatırlar ama farkında değiller.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunlar Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Akılları sıra Allah’ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ı ve mü’minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Sözde) Allah’ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatmaktadırlar da şuurunda değildirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.