وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nasi mey yekulü amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hüm bi mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَبِالْيَوْمِ
ve bil-yevmi
ve gününe
وَمَا
vemā
olmadıkları halde
بِمُؤْمِنِينَ
bimu`minīne
inanıyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsanlardan Allah’a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ’sının oluşturduğu inancıyla) Allâh’a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik’ diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah`a ve âhiret gününe inandık” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah’a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah’a ve âhiret gününe inandık derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah`a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH’a ve ahiret gününü onayladık" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah’a ve ahiret gününe inandık.» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı’ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki: "Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!" derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde: `Allah`a ve âhiret gününe îmân ettik` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah’a ve ahiret gününe inandık, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanlardan, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve insanlardan bir kısmı derler ki: "Biz, Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik." Ve onlar mü’min değillerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" diyenler vardır.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyoruz" derler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah`a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü`min değiller.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde: "Allah’a ve ahiret gününe inandık. " derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insanlardan o kimseler: "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" der. Oysa onlar inanmıyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve âhiret gününe inandık" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah’a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.