وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ve le kad enzelna ileyke ayatim beyyinat ve ma yekfüru biha illel fasikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
andolsun
أَنْزَلْنَا
indirdik
إِلَيْكَ
sana
ايَاتٍ
ayetler
بَيِّنَاتٍ
apaçık
وَمَا
ve etmez
يَكْفُرُ
inkar
بِهَا
onları
إِلَّا
başkası
الْفَاسِقُونَ
fasıklardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki sâfiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkâr etmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun sana apaçık âyetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkâr etmez!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Açıklayıcı ayetleri sana, elbetteki biz indirdik. Ancak Allah’ın açık ayetlerini, doğru yoldan çıkmış olanlar inkâr eder.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Ve bunları fasıklardan başka kimse inkâr etmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Andolsun ki biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar (yoldan sapmışlar) inkâr eder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.