وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ve le kad enzelna ileyke ayatim beyyinat ve ma yekfüru biha illel fasikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
andolsun
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdik
بَيِّنَاتٍ
beyyinātin
apaçık
الْفَاسِقُونَ
l-fāsiḳūne
fasıklardan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki sâfiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkâr etmez.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun sana apaçık âyetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkâr etmez!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Açıklayıcı ayetleri sana, elbetteki biz indirdik. Ancak Allah’ın açık ayetlerini, doğru yoldan çıkmış olanlar inkâr eder.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Ve bunları fasıklardan başka kimse inkâr etmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Andolsun ki biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar (yoldan sapmışlar) inkâr eder.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.