مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Miv veraihim cehennem ve la yuğnı anhüm ma kesebu şey’ev ve la mettehazu min dunillahi evliya’ ve lehüm azabün azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
وَرَائِهِمْ
ötelerinden de
جَهَنَّمُ
cehennem
وَلَا
ve
يُغْنِي
bir yarar sağlamaz
عَنْهُمْ
kendilerine
مَا
كَسَبُوا
kazandıkları
شَيْئًا
şeyler
وَلَا
ve (sağlamaz)
مَا
şeyler
اتَّخَذُوا
edindikleri
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
أَوْلِيَاءَ
veliler
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
عَظِيمٌ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bulundukları hâlin ardında da cehennem var ve ne kazandıkları, azaplarından birşeyceğizi defedebilir, ne Allah’ı bırakıp da kabûl ettikleri mâbutlar ve onlaradır pek büyük bir azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cehennem önlerindedir, ne dünyada kazandıkları şeyler, ne de Allah’ın yerine tanrısal güçler, yakıştırdıkları şeyler, onlara hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için korkunç bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Peşlerinde de cehennem! Kazandıkları (servet ve makâm türü) şeyler de, Allâh dûnunda edindikleri velîler de kendilerinden hiçbir azabı savamaz! Onlar için azîm bir azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Arkalarında cehennem var. Kazandıkları da, Allah’tan başka edindikleri dostlar da kendilerinden bir şey savamaz. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Allah’tan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’dan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiç bir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Önlerinde cehennem vardır. Kazandıkları malları, Allah`tan başka edindikleri dostları, kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Ayetlerimizden bir sey ogrendiginde onu alaya alir. Iste bunlara alcaltici bir azap ve ardindan da cehennem vardir. Kazandiklari seyler de, Allah’i birakip edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Buyut azap onlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve önlerinde de Cehennem. Kazandıkları hiçbir şey ve Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar fayda vermez, (azabı geri çevirmez). Onlar için büyük bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yaptıklarından dolayı) cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah`ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Arkalarında da cehennem vardır. Dünyada kazandıkları ve Allah’tan başka edindikleri dostlar onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için elbette büyük bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları cehennem beklemektedir. Ne işledikleri şeyler, ne de ALLAH’tan başka edindikleri dostlar onları kurtarabilir. Onlar, acı bir azabı haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’tan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Tanrı’dan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arkalarından cehennem. Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Allah’tan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    önlerinde cehennem. Onların ne kazandıkları şeyler, ne de Allâhı bırakıb da dostlar edindikleri nesneler kendilerinden hiçbir şey’i def’edemez. Onların hakkı büyük bir azâbdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Önlerinde Cehennem vardır! Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah`ı bırakarak edindikleri dostlar (o gün) kendilerine bir fayda verebilir. Çünki onlar için (pek) büyük bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Arkalarından da cehennem. Kazandıkları şeyler de, Allah’tan başka edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar için, büyük bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık cehennem onların önlerindedir. Kazandığı şeyler ve Allah dan başka sığındıkları kimseler de onlara hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için büyük bir azap var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cehennem onların arkalarındadır. Ve kazandıkları şeyler onlara fayda vermez. Ve Allah’tan başka dost edindikleri de. Ve onlar için büyük azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazanmakta oldukları şeyler, onlara hiç bir yarar sağlamaz. Allah’tan başka edinmekte oldukları veliler de. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cehennem önlerindedir; ve ne (bu dünyada) kazanabilecekleri şeyler, ne de Allah’ın yerine dost ve koruyucu edindikleri, onlara hiçbir fayda sağlamaz, çünkü onları korkunç bir azap beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    cehennem hemen peşlerindedir. Ne kazandıkları şeylerin, ne de Allah`tan başka edindikleri dostların onlara en ufak bir yararı dokunur: zira onları korkunç bir azap beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Arkalarından cehennem vardır. Onlardan ne kazanmış oldukları şeyler ve ne de Allah’ın gayrı ittihaz etmiş oldukları dostlar, bir şeyi bertaraf edemiyecektir. Onlar için pek büyük bir azab vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Önlerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler ve Allah’ı bırakıp da edindikleri dostlar, onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Arkalarından da cehennem! Onlara kazandıkları şeyler hiçbir şekilde fayda vermez. Allah’tan başka edindikleri dostlar da fayda vermez. Onlara büyük bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peşlerinde de cehennem onları beklemektedir. Ne kazandıkları servetler, ne de Allah’tan başka edindikleri dostlar ve hâmiler, kendilerine fayda vermez. Onlara müthiş bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ötelerinden de cehennem (onları beklemektedir). Ne kazandıkları ve ne de Allah’tan başka edindikleri veliler kendilerine bir yarar sağlayabilir. Onlar için büyük bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arkasından cehennem! Kazandıkları hiçbir şey, Allah’tan başka edindikleri hiçbir veli onlara fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazanmakta oldukları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz; Allah’tan başka edinmekte oldukları veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.