هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
Haza hüda vellezıne keferu bi ayati rabbihim lehüm azabüm mir riczin elım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هُدًى
huden
yol gösterici
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu Kur’ân, doğru yolu gösterir ve Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince: Onlaradır elemli ve en çetin azâbın cezâsı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bu Kur’ân dosdoğru yolu gösterir. Rablerinin ayetlerini inkâra şartlanmış olup tanımayanlara ise, en acıklı ve çetin bir azap vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte hakikat rehberi! Rablerinin, varlıklarındaki işaretlerini inkâr edenlere gelince, onlar için en kötü türden feci bir azap vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu (Kur’an) bir hidayettir (doğru yola iletici bir rehberdir). Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise iğrenç olanından, acıklı bir azap vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlara, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân, yol gösteren bir rehberdir. Rabblerinin âyetlerini inkâr edenler için çok çetin bir azap vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste bu Kuran dogruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bu (Kur’ân), doğru yolu gösterendir. Rabblarının âyetlerini inkâr edenlere gelince : Onlara da pek fena murdar elemli bir azâb hazırlanmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu (Kur`an) bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu bir rehberdir. Rab’lerinin ayetlerini inkâr edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu Kur’an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte doğru yolu gösteren bu Kur’an’dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine küfredenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, iğrenç olanından acı bir azab vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu (Kur’an) bir hidâyetdir. Rablerinin âyetlerine küfredenler (e gelince:) Onlar için öyle bir azâb vardır (ki bu) çok elem verici bir azâb (nev’în) den (dir).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (Kur`ân), bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en şiddetlisinden (pek) elemli bir azab vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; çetin ve elim bir azab vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğru yolu gösteren bu (Kur’an) dır. Rablerinin ayetlerini inkar edenler için yaptıkları çirkinliklerden dolayı acıklı bir azap var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu hidayettir. Ve Rab’lerinin âyetlerini inkâr edenler; onlar için azap üstüne elîm azap vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler (var ya), onlar için elim bir tiksindirici azap vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Allah’ın işaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; işte) rehberliğ(in anlamı) budur. Diğer taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara şartlanmış olanları, (yaptıkları) çirkinliklerin bir karşılığı olarak acı bir azap beklemektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Allah`ın ayetlerini izlemek...) İşte hidayet budur; bir de Rablerinin (kevni ve vahyi) ayetlerini yok sayanlar var: işte onları, (bu) akıl almaz bayağılaşmadan dolayı acınılası bir azap beklemektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, (Kur’an) bir rehber-i hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr eden kimseler ise, onlar için pek şiddetlisinden bir acıklı azab vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara tiksindiren, elem verici bir azap vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu, bir hidayettir/yol göstermedir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere gelince; onlara can yakıcı, çok acıklı bir azap vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte doğru yolu gösteren bu Kur’an’dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu Kur’ân, hidâyet rehberidir. Rab’lerinin âyetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte yol gösterici, bu (Kur’ân)dır. Rablerinin âyetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azâb vardır!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab’lerinin ayetlerine nankörlük edenlere acı bir felaket vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.