هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haza besairu lin nasi ve hüdev ve rahmetül li kavmiy yukınun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَصَائِرُ
beSāiru
kanıtlar(sunmakta)dır
لِلنَّاسِ
linnāsi
insanlara
وَهُدًى
ve huden
ve yol göstericidir
وَرَحْمَةٌ
ve raHmetun
ve rahmettir
لِقَوْمٍ
liḳavmin
kavimler için
يُوقِنُونَ
yūḳinūne
kesin olarak inanan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyiden iyiye inanıp anlamış topluluğa.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân, insanların kalp gözlerini açacak bir nur, iyiden iyiye inanmış bir topluluğa doğru yolu gösterir bir rahmettir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu (Kur’ân), insanlar için kavranası gerçekler; yakîne ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu, insanlar için açık belgeler , kesin bilgiyle iman eden bir topluluk için bir hidayet rehberi ve rahmettir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret (nuruyla Allah’a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu Kur’an, insanlara hak ölçüleri gösteren nurlardan ibarettir; ve şübhesiz iman edecek bir toplum için hidayettir, rahmettir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu Kuran, insanlar icin acik belgeler; kesin olarak inanan millet icin dogruluk rehberi ve rahmettir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu Kitap, insanlar için gönül gözleri; kesinlikle inanan bir millet için doğru yolu gösteren bir rehber ve bir rahmettir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu (Kur`an), insanlara (kurtuluş yollarını gösteren) kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inanan bir toplum için de bir doğru yol rehberi ve bir rahmettir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu Kur’an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kuşkusuz bir onayaa sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu (Kur’an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu Kur’an, insanlara kurtuluş yollarını gösteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı’ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu, insanlar için basiretler, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şu (Kur’an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidâyet ve rahmetdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (Kur`ân), insanlara (kurtuluş yollarını gösteren) basîretler (deliller)dir ve kat`î olarak îmân edecek bir topluluk için bir hidâyet ve bir rahmettir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu Kur’an, insanlar için doğruyu kavrama yöntemi, doğruluk rehberi ve tatmin olmuş bir topluluk için rahmettir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu (Kur’ân), insanlar için basirettir. Ve yakîn hasıl eden kavim için hidayettir, rahmettir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu (Kur’an), insanlar için (nuruyla Allah’a yönelten) basiretlerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu (vahiy) insanlık için bir bilinç kaynağıdır; gönülden inananlar için de bir rehber ve bir rahmet membaıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu (Kur’an-ı Mübîn) insanlar için kalb gözleridir ve nasipleri olan bir kavim için de bir hidâyetir ve bir rahmetir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu (Kur’an) insanların kalp gözlerini açacak bir nur, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu (kur’an ayetleri) insanlar için basîretlerdir (söylediği sözün, yapacağı davranışın ileride kendisine neye mâlolacağını; sözü söylemeden, davranışı yapmadan önce düşündürendir). Kesin inananlar için bir yol gösterici ve rahmettir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu Kur’an, insanlara kurtuluş yollarını gösteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu Kur’ân, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır, iman edecek kimseler için hidâyet rehberi ve rahmettir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu (Kur’ân), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu (Kur’an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu (Kur’an), insanlar için basiret (nuruyla Allah’a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu Kur’an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.