قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Kullillahü yuhyıküm sümme yümıtüküm sümme yecmeuküm ila yevmil kıyameti la raybe fıhi ve lakinne ekseran nasi la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُحْيِيكُمْ
yuHyīkum
sizi yaşatıyor
يُمِيتُكُمْ
yumītukum
sizi öldürüyor
يَجْمَعُكُمْ
yecmeǔkum
sizi toplayıp getirecektir
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
رَيْبَ
raybe
şüphe yoktur
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah diriltir sizi, sonra öldürür, sonra da şüphe bile olmayan kıyâmet günü, toplar sizi ve fakat insanların çoğu bilmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Size hayat veren de, sonra sizi öldüren de Allah’tır ve sonunda O, hepinizi kıyamet günü bir araya toplayacaktır ki, o günün gelip çatmasında hiçbir şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Allâh sizi canlandırıyor! Sonra size ölümü yaşatacak! Sonra kendisinde kuşku olmayan kıyamet sürecinde sizi bir araya getirecek! Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçekleri) anlayamıyor!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah sizi diriltir, sonra öldürür, sonra geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde biraraya toplar. Ancak insanların çoğu bilmezler’.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Sizi Allah diriltiyor, sonra sizi O öldürecek. Sonra da sizi, vukuunda şübhe olmıyan kıyamet günü (diriltib bir araya) toplıyacaktır." Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra oldurur, sonra sizi suphe goturmeyen kiyamet gununde toplar. Ama insanlarin cogu bilmezler."
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür, sonra da (vuku’unda) hiç şüphe olmayan Kıyamet günü sizi (diriltip) biraraya toplar. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Size hayat veren ve sonra sizi öldüren Allah`tır. Sonunda kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bunu bilme(k istemez)ler.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Allah sizi yaşatıyor. Sonra sizi öldürecek, sonra da kendisinde şüphe olmayan Kıyamet gününde sizi bir araya getirecek, ama insanların çoğu bilmezler."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki "Sizi ALLAH diriltir ve öldürür. Sonra, gerçekleşmesinde kuşku bulunmayan Diriliş Gününde sizi bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmez."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed!) De ki: «Allah sizi diriltir. Sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Tanrı sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getiriptoplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Sizi Allah diriltiyor. Sonra sizi O öldürüyor. Bilâhare yine sizi, hakkında hiçbir şübhe bulunmayan, kıyamet gününe O (getirib) toplayacakdır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Allah size hayat veriyor, sonra sizi vefât ettirecek, sonra da sizi kendisinde hiç şübhe olmayan kıyâmet gününde bir araya toplayacaktır; fakat insanların çoğu bilmiyorlar.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Allah diriltir sizi sonra öldürür, sonra hakkında hiç bir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde toplar. Fakat insanların pek çoğu bilmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Allah size hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor, sonrada geleceğinde hiçbir şüphenin olmadığı kıyamet gününde sizi topluyor. Fakat insanların çoğu bunları bilmiyor. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Allah sizi yaşatır, sonra öldürür. Sonra sizi, hakkında şüphe olmayan kıyâmet günü (biraraya) toplar." Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da kendisinde hiç bir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplar. Ancak insanların çoğu bilmezler."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Size hayat veren ve sonra sizi öldüren, Allah’tır; ve sonunda O, hepinizi Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır, ki o (Gün’ün gelip çatacağı,) her türlü şüphenin üstündedir ama insanların çoğu bunu anlamaz".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Hayatınızı bahşeden, ardından ölümünüzü takdir eden Allah`tır. En sonunda sizi geleceğinde kuşku olmayan Kıyamet Günü bir araya getirecektir; fakat insanların çoğu bunun (kaçınılmaz bir sonuç olduğunun) bilincinde değildir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da sizi Kıyamet günü için toplar. Onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın çoğu bilmezler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Allah sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürür, sonra da kıyamet gününde bir araya toplar. Bunda aslâ şüphe yoktur, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Allah size hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor. Sonra da, hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde sizi toplar. Ama insanların birçoğu bilmiyor."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Size hayatı veren Allah’tır. Sonra sizi yine O öldürür, sonra da hepinizi, hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet (dirilme) günü bir araya toplar; ama insanların çoğu bu gerçeği bilmezler."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Allâh sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürüyor. Sonra sizi, toplayıp duruşma gününe getirecektir. Bunda asla şüphe yoktur, ama insanların çoğu bilmezler."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: - Size hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya getirecek olan Allah’tır. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra da kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.