وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve beda lehüm seyyiatü ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبَدَا
ve göründü
لَهُمْ
onlara
سَيِّئَاتُ
kötülükleri
مَا
şeylerin
عَمِلُوا
yaptıkları
وَحَاقَ
ve kuşattı
بِهِمْ
onları
مَا
şey
كَانُوا
oldukları
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ediyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikleri şey kendilerini kapsadı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Isledikleri kotulukler kendilerine belli oldu ve onlari, alaya aldiklari seyler kusatip mahvetti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey(in azabı) kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıpkuşattı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yapmış oldukları kötülükler karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onların üzerine gerçekleşmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıklarının kötülükleri (amel defterinin okunmasıyla) kendilerine göründü ve alaya aldıkları şey onları çepeçevre kuşattı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yaptıkları işlerin kötülükleri onlara belli oldu ve kendisiyle alay ettikleri şey, onları kuşatıverdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!