وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve beda lehüm seyyiatü ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبَدَا
ve bedā
ve göründü
سَيِّئَاتُ
seyyiātu
kötülükleri
عَمِلُوا
ǎmilū
yaptıkları
وَحَاقَ
ve Hāḳa
ve kuşattı
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ediyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikleri şey kendilerini kapsadı!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Isledikleri kotulukler kendilerine belli oldu ve onlari, alaya aldiklari seyler kusatip mahvetti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey(in azabı) kendilerini kuşatıvermiştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıpkuşattı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yapmış oldukları kötülükler karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onların üzerine gerçekleşmiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yaptıklarının kötülükleri (amel defterinin okunmasıyla) kendilerine göründü ve alaya aldıkları şey onları çepeçevre kuşattı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yaptıkları işlerin kötülükleri onlara belli oldu ve kendisiyle alay ettikleri şey, onları kuşatıverdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.