Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Bu) öğretilmiş bir delidir’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk’ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O’ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "Öğretilmiştir, bir delidir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: `(Bu) öğretilmiş bir mecnun!` demişlerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve "Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) "öğretilmiş" ve "deli" dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"