Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun’dan; şüphe yok ki o haddi aşanlardan yücelik satan, ululanan biriydi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Firavun’un onların başına sardığı azaptan. Şüphesiz o Firavun, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayan, ululanan biriydi.
Adem UğurAdem Uğur:
Yani Firavun’dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Firavun’dan (benliğin sembolü)! Muhakkak ki O, üstünlük taslayan, israf edenlerden (hakikatindeki kuvveleri boşa harcayan) idi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Firavun’dan. Şüphesiz o ölçüyü taşıranlardan bir büyüklenici (zorba) idi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Firavun’dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Firavun’dan (esaretinden ve oğullarının öldürülmesinden). Çünkü o azgın müsriflerdendi, (şirke varanlardandı).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun’un alcaltici azabindan kurtardik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları’nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir’avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yani Firavun’dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Firavundan. O, azgın bir diktatör idi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun’dan da kurtardık çünkü o üstünlük taslayıp haddi aşan bir zorbaydı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yani Firavun’dan. Çünkü o haddi aşanlardan bir zorba idi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Firavun’dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Firavun’dan. Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir’avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir`avun`dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Firavun’dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Haddi aşan ve kendini yüce gören Firavundan (kurtardık)
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O firavun ki, şüphesiz o, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayanlardandı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Firavun’dan (kurtardık). Şüphesiz o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Firavun(un onların başına sardığı azap)tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların en başta gelenlerindendi;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Firavun`dan... Çünkü o, haddini bilmez küstahlardan biriydi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Fir’avun’dan, şüphe yok ki, o, müsriflerden bir mütekebbir olmuştu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun’dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun’dan!.. Çünkü o, sınırı aşanlardan ululuk taslayan birisi idi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yani Firavun’dan. Çünkü o haddi aşanlardan bir zorba idi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn’dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Firavun’dan. Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.