Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları`nı çağların insanlarına tercih ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, İsrail oğulları’ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mûsâ`ya bağlı olanları (İsrailoğulları`nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil’i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları’nı çağların insanlarına tercih ettik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,