Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz İsrailoğulları’nı o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun’un alcaltici azabindan kurtardik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları’nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir’avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Edip YükselEdip Yüksel:
İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz İsrailoğulları’nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir’avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir`avun`dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz gerçekten, İsrailoğulları’nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,