وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Ve le kad necceyna benı israiyle minel azabil mühiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
نَجَّيْنَا
biz kurtardık
بَنِي
oğullarını
إِسْرَائِيلَ
İsrail
مِنَ
-dan
الْعَذَابِ
azab-
الْمُهِينِ
küçültücü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz İsrailoğulları’nı o alçaltıcı azaptan kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun’un alcaltici azabindan kurtardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları’nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir’avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz İsrailoğulları’nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir’avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir`avun`dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz gerçekten, İsrailoğulları’nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,