Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara, apaçık nîmetleri muhtevi deliller verdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onlara her birine açık birer imtihan bulunan, ayet ve ibretlerimizden de verdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde apaçık bir imtihan bulunan şeyler verdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve onlara (denizin açılması, bıldırcın ve kudret helvası gibi) alâmetlerden öylesini vermiştik ki, onda büyük bir nimet vardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlarin, her birinde acikca bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara öylesine açık belgeler, mu’cizeler verdik ki, herbirinde hem açık nîmet ve bereket, hem de imtihan vardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz onlara (denizin yarılması, bulutların gölge yapması, kudret helvası ve bıldırcın gibi) içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu`cizelerden de verdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara, içlerinde İsrail oğullarını deneyen açık ayetleri verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara, içinde apaçık imtihan olan âyetlerden (mucizelerden) verdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara âyetlerden (mucizelerden) öylelerini verdik ki, her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara içinde apaçık bir belâ bulunan, işâretler (mucizeler) verdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan âyetler verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And granted them Signs in which there was a manifest trial