Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın."
Adem UğurAdem Uğur:
Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler)."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Eğer (da’vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"