وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve le kadistühzie bi rusülim min kablike fe haka billezıne sehıru minhüm ma kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدِ
ve muhakkak
اسْتُهْزِئَ
alay edilmişti
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önce de
فَحَاقَ
fakat kuşatıverdi
بِالَّذِينَ
kimseleri
سَخِرُوا
alay edenleri
مِنْهُمْ
onlarla
مَا
şey
كَانُوا
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ettikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Ama alaya aldıkları şey, peygamberleri küçümseyenleri perişan etti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki (Rasûlüm), senden önce de Rasûllerimizle alay edildi! Fakat alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri kuşatıverdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Ancak onlardan alay edenleri alaya almış oldukları şey çepeçevre kuşattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Ancak onlardan alay edenleri alaya almış oldukları şey çepeçevre kuşattı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, senden once bircok peygamberler alaya alinmisti, onlarla eglenenleri, alaya aldiklari sey mahvetti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, o alaya aldıkları şey onların üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda) alay edip durdukları şeyin kendisi mahvetti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senden önceki elçiler de aşağılanmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun elbette ki senden önceki rasullerle de alay ederlerdi de alaya aldıkları şey onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatıverirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya’ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; fakat onlarla maskaralık edenleri, o alay etmekte oldukları şey (azab)kuşatıvermişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Andolsun ki senden önceki peygamberler ile de alay edilmişti. Fakat alay ettikleri şey, onlarla alay edenleri çepeçevre kuşatıverdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edilmişti. Böylece alay etmiş oldukları şey, onlardan alay edenleri kuşattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz senden önceki bazı peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları şey (ilahi azap) tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu senden önceki elçilerle de alay edildi. Ama onlarla alay edenler, alay ettikleri gerçek tarafından kuşatılıp yok edildiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile de elbette istihzâda bulunulmustur. Artık o kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onlardan istihzâda bulunanları her taraftan kuşatıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki senden önceki peygamberler ile de alay edilmişti. Fakat alay ettikleri şey, onlarla alay edenleri çepeçevre kuşatıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Senden önce de elçilerle alay edilmişti. Onlardan alay eden kimseleri, alay ediyor oldukları şey kuşatıverdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.