قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Kul sıru fil erdı sümmenzuru keyfe kane akıbetül mükezzibın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
الْمُكَذِّبِينَ
l-mukeƶƶibīne
yalanlayanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkâr edenlerin sonları ne olmuş.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk’ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara de ki; ’’Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara de ki; ’’Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.