اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
İttebı’ ma uhıye ileyke mir rabbik la ilahe illa hu ve a’rıd anil müşrikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَّبِعْ
İttebiǎ’
tabi ol
وَأَعْرِضْ
ve eǎ’riD
ve yüz çevir
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sen, Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur ve O’nunla birlikte başka şeylere, ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını çevir, onlardan uzak dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! İlâh yok, sadece "HÛ"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O’ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O`ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbin’den sana vahyolunana uy, O’ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O’ndan başka ilâh yoktur. Allah’a eşortak koşanlardan yüzçevir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rabbinden sana vahyolunana uy! O`ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinden sana indirilene uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Rabbinden sana vahyolunana tâbi` ol! O`ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbından sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sana Rabbinden vahyolunana uy, O ndan başka hiçbir ilah yok ve ortak koşanlardan yüz çevir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka ilah yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O`ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinden sana vahy olunana uy! O’ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbinden sana vahyedilene uy (gereğini yerine getir!) O’ndan başka İlâh yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbinden sana gelen vahye uy, O’ndan başka ilâh yoktur, O’na ortak koşanlardan yüz çevir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rabbinden sana vahyolunana uy; O’ndan başka tanrı yoktur. (O’na) ortak koşanlara da aldırma!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinden sana vahyedilene uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.