لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lehüm darus selami ınde rabbihim ve hüve veliyyühüm bima kanu ya’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّلَامِ
s-selāmi
esenlik
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri
وَلِيُّهُمْ
veliyyuhum
onların dostudur
كَانُوا
kānū
olduklarından
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onların dostu olacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rableri indîndeki Dâr’üs Selâm (Es Selâm isminin mânâsının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HÛ" onların Veliyy’idir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar için Rabblerinin katında esenlik yurdu vardır ve işlediklerinden dolayı O onların dostudur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara Rableri katında Dârü’s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (hayat koordinatlarını Kur`an`a göre belirleye)nlere Rableri katında barış ve esenlik yurdu (cennet) vardır. O (Allah), yaptıklarından dolayı onların dostudur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar, Rab’lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O’dur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar için Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları sebebiyle O kendilerinin velisidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu (Cennet) vardır ve O (Allah), yapmakta oldukları (sâlih ameller) sebebiyle onların dostudur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Bu dosdoğru yola uyanlar için) Rableri katında, güvenle kalacakları mekanlar var ve yaşadıkları dünya hayatındaki yaptıklarının karşılığında, onları sahiplenip koruyan O dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rab’lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rablerinin katında esenlik yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların velisidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rableri katında onlar için esenlik yurdu vardır. Yaptıklarından ötürü Allah onların dostudur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yapmış olduklarından dolayı onların dostu O’dur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî’si oluvermiştir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.