وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ve kezalike nüvellı ba’daz zalimıne ba’dam bima kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
işte böyle
نُوَلِّي
peşine takarız
بَعْضَ
bir kısmını
الظَّالِمِينَ
zalimlerin
بَعْضًا
diğerlerinin
بِمَا
ötürü
كَانُوا
olduklarından
يَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu şekilde varlık sebebine aykırı davranmış olanları, kimini kimine kazandıkları günah ve yaptıkları azgınlık sebebiyle dost ve yoldaş ederiz, birbirlerini ayartıp baştan çıkarırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte yaptıklarının getirisi ile zâlimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte böylece işledikleri günahlar yüzünden zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (inatları yüzünden birbirlerini felakete götürürler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz kazanmakta oldukları sebebiyle zalimlerin kimini kimine işte böyle musallat ederiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece kendilerine zulmedenlerin bazılarını, yaptıkları davranışlardan (ortak yanlışlarından) dolayı bazılarına yakınlaştırdık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte böylece zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte biz böylece, kazandıklarından dolayı, zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmına musallat ederiz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böylece zalimlerin bir kısmı bir kısmına yönetici olur, kazanmış olduklarından dolayı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte kazandıkları(günâhları)ndan ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.