وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar ve hüves semıul alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüzde
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O’nundur; ve yalnızca O’dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gecede ve gündüzde her ne varsa O’nun içindir! "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O duyandır, bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gece ve gündüzde barınan her şey O`nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gecede ve gunduzde bulunan O’nundur. O isitendir, Bilen’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O’nundur. O işiten ve bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O`nundur. Ve O`dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O İşitendir, Bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gecede, gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O’dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O`nundur. O ise, Semî` (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O, Semi’dir, Alim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O`na aittir; ve yalnızca O`dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O’nundur. O, Semî’dir, her şeyi duyar; Alîm’dir, her şeyi bilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.