لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
La şerıke leh ve bi zalike ümirtü ve ene evvelül müslimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبِذَٰلِكَ
ve biƶālike
ve böyle
أُمِرْتُ
umirtu
bana emrolundu
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslümanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ki O’nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah’a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"‘HÛ’ için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O`nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O’nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“O`nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"O’nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"O’nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`O`nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O’na teslim olanların ilki olmakla emrolundum. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"O’nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Uluhiyyetinde O`nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah`a teslim edenlerin öncüsü olacağım!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O’nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«O’nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.