قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Kul inne salati ve nüsükı ve mahyaye ve mematı lillahi rabbil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
صَلَاتِي
Salātī
benim namazım
وَنُسُكِي
ve nusukī
ve ibadetim
وَمَحْيَايَ
ve meHyāye
ve hayatım
وَمَمَاتِي
ve memātī
ve ölümüm
لِلَّهِ
lillahi
Allah içindir
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bakın benim namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm yalnızca alemlerin Rabbi olan Allah adınadır. Yani tüm yaptığım şeyleri O emretti diye yapar, yapmadığım şeyleri de, O yasakladığı için yapmam.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Muhakkak ki salâtım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allâh’a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül âlemîn olan Allâh içindir (Allâh Esmâ’sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
"Bakın benim namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm yalnızca alemlerin Rabbi olan Allah adınadır. Yani tüm yaptığım şeyleri O emretti diye yapar, yapmadığım şeyleri de, O yasakladığı için yapmam.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah’ındır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Deki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Namazim, ibadetlerim, hayatim ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Muhammed! De ki: "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı’nındır.’
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Muhakkak ki benim namazım, kurbanım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Şübhesiz benim namazım da ibâdetlerim de hayâtım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi Allah içindir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Muhakkak ki; benim namazım, kurbanım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir." de.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, âlemlerin Rabbi Allah içindir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah`a armağan olsun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Benim namazım da ibadetlerim de, hayatım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Şüphesiz benim duam ve ibadetlerim; hayatım ve ölümüm Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.