ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Sümme lem tekün fitnetühüm illa en kalu vallahi rabbina ma künna müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لَمْ
تَكُنْ
kalmadığı
فِتْنَتُهُمْ
onların çareleri
إِلَّا
başka
أَنْ
قَالُوا
demelerinden
وَاللَّهِ
Allah’a andolsun ki
رَبِّنَا
Rabbimiz
مَا
كُنَّا
biz değildik
مُشْرِكِينَ
ortak koşanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine çaresiz bir şaşkınlık içinde, "Rabbimiz sana yemin ederiz ki, senden başka kimseye ilahlık yakıştıranlardan değildik" diyeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların: "Rabbimiz olan Allâh’a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz olan Allah’a yemin olsun ki, biz Allah’a ortak koşanlar değildik’ demekten başka bir kaçamak bulamazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir: "- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, «Rabbimiz Allah’a and olsun ki bizler puta tapanlar degildik» demekten baska care bulamazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak: «Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların: “Rabbimiz Allah`a yemin ederiz ki; bizler müşriklerden değildik,” demelerinden başka çareleri kalmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH’a andolsun ki biz ortak koşmadık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah’a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı’ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki biz müşriklerden değildik!" demelerinden başka bir fitneleri olmayacak!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra, `Rabbimiz! Vallâhi, biz müşrik kimseler değildik!` demelerinden başka (o gün bir) fitnelikleri (cevabları) olmayacak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onların sadece: Andolsun Allah’a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onları yanıltan, aldatan şey (dünyada iken müşrik oldukları halde) "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değiliz " diye söyledikleri sözleri olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onların: "Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık." demekten başka onların fitnesi olmayacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra, "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki bizler şirk koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından, "Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, bizim amacımız O`na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onların: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik. " demelerinden başka çareleri olmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, onların: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki; biz ortak koşanlar değildik" demelerinden başka çareleri kalmadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların: "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah’a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."