وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Vellezıne kezzebu bi ayatina yemessühümül azabü bi ma kanu yefükun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimselere
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlayan(lara)
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
يَمَسُّهُمُ
yemessuhumu
dokunacaktır
يَفْسُقُونَ
yefsuḳūne
fenalık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Âyetlerimizi inkâr edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azâba uğratılacaklardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, doğru yoldan sapıp, ilahi sınırları aşmaları karşılığında azaba çarptırılacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Esmâ kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cikmalarindan oturu azap dokunacaktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar günah işlemeyi adet edindiklerinden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayetlerimizi yalanlayanlara fasıklık ettikleri için azap dokunacaktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ama ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıkmaları sebebiyle azap vardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayetlerimizi inkâr edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azap dokunacaktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, fâsıklıklarından ötürü azap dokunacaktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince; azap onlara dokunacaktır, yaptıkları kötülükler yüzünden...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âyetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azâb dokunacaktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.