قُلْ لَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Kul la ekulü leküm ındı hazainüllahi ve la a’lemül ğaybe ve la ekulü leküm innı melek in ettebiu illa ma yuha ileyy kul hel yestevil a’ma vel besıyr e fe la tetefekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَا
أَقُولُ
ben demiyorum
لَكُمْ
size
عِنْدِي
yanımdadır
خَزَائِنُ
hazineleri
اللَّهِ
Allah’ın
وَلَا
ve
أَعْلَمُ
bilmem
الْغَيْبَ
gaybı
وَلَا
ve
أَقُولُ
demiyorum
لَكُمْ
size
إِنِّي
ben
مَلَكٌ
meleğim
إِنْ
أَتَّبِعُ
ben uyuyorum
إِلَّا
sadece
مَا
şeye
يُوحَىٰ
vahyolunan
إِلَيَّ
bana
قُلْ
de ki
هَلْ
midir?
يَسْتَوِي
eşit
الْأَعْمَىٰ
kör
وَالْبَصِيرُ
ve gören
أَفَلَا
تَتَفَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ben size, Allah’ın hazineleri yanımda da demiyorum, gaibi bilirim, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, yalnız bana vahyedilen şeye uymadayım. De ki: Körle gözü açık kişi bir olur mu hiç? Ne diye hâlâ düşünmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hiç gören ile görmeyen bir olur mu? Siz hiç düşünmez misiniz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ben size, Allah’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Size, Allâh’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum... Gaybı da bilmem! Size ‘Muhakkak ki ben bir meleğim’ de demiyorum... Ben, sadece bana vahyolunana tâbi olurum"... De ki: "Hiç âmâ ile gören eşit olur mu? Hâlâ tefekkür etmiyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Görmeyenle gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Ben, Allah’ın hazineleri yanımdadır, diye size söylemiyorum, gaybı da bilmem. Size, "Melek’im" de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan Kur’an’a uyarım. De ki:"- Gözü kör olanla gören, bir olur mu? Artık düşünmez misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kör ile gören hiç bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Size Allah’in hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybi da bilmiyorum; size, ben melegim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Gorenle gormeyen bir midir? Dusunmuyor musunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ben size Allah’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size, elbette ben bir meleğim de demiyorum. Ben ancak bana vahyedilene uyarım. De ki: Görmeyenle gören bir midir ? Artık düşünmez misiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ben size Allah`ın hazineleri benimdir” demiyorum. Ben (kendiliğimden) insanın kavrayış alanının ötesindeki bilinmeyenleri de bilmem. Size: “Ben meleğim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum.” (Yine) de ki: “Görmeyenle gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ben size, ‘Allah’ın hazineleri benim yanımdadır’ demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size ‘Ben bir meleğim’ de demiyorum. Ben sadece, bana gönderilen vahye uyuyorum." De ki: "Görmeyenle gören bir olur mu? Siz hiç düşünmez misiniz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ben size, Allah’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De: "ALLAH’ın hazineleri benim yanımda demiyorum size. Gizlilikleri de bilmiyorum. Size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Sadece bana vahyedileni izliyorum." Şunu da söyle: "Kör ile gören bir mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Size Allah’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Ben size Allah’ın hazineleri elimin altındadır» demiyorum. Size meleğim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum. Hiç kör ile gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Size Tanrı’nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla gören bir olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz (tetefekkerun)?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ben size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size ben gerçekten bir meleğim de demiyorum. Ben ancak bana vahyolunana uyarım." De ki: "Görmeyen ile gören bir olur mu? Hala düşünmez misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Size benim yanımda Allahın hazîneleri var demiyorum. Ben gaybı bilmem. Size hakıykat ben bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyolunmakda olan (Kur’an) dan başkasına uymam. De ki: «Görmeyenle gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Size, `Allah`ın hazîneleri benim yanımdadır!` demiyorum; gaybı da bilmem; size, `Şübhesiz ben bir meleğim` de demiyorum! (Ben) ancak bana vahyolunana tâbi` olurum.` De ki: `Kör ile gören (kâfir ile mü`min) bir olur mu?` Hiç düşünmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Size, Allah’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben, gaybı da bilmem. Ve size bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben; bana vahyolunandan başkasına uymam. De ki: Hiç görenle görmeyen bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Allah’ın hazineleri benim yanımdadır demiyorum, ayrıca bilinmeyenleri (gaybı) da ben bilmem ve ben melek olduğumu da söylemiyorum ve ben, ancak bana vahy olunana uyuyorum. " Deki "Şimdi görenle görmeyen bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ben size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum. Size, muhakkak ki ben bir meleğim demiyorum. Ancak bana vahyedilene tâbî olurum." "Basiretle gören ve görmeyen bir olur mu, hâlâ tefekkür etmiyor musunuz?" de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Size, "Allah’ın hazineleri yanımdadır" demiyorum ve gaybı da bilmiyorum. Size, "Ben meleğim" de demiyorum. Ben ancak bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Görenle görmeyen bir midir? Düşünmüyor musunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki (ey Peygamber:) "Ben size ’Allahın hazineleri bendedir! demiyorum; ne insan idrakini aşan şeyleri bildiğimi söylüyorum ve ne de size ’Ben bir meleğim! diyorum: Ben sadece bana vahyedileni yerine getiriyorum". De ki: "Hiç gören ile görmeyen bir olur mu? Siz düşünmez misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Size ben ne `Allah`ın hazineleri bana aittir`, ne de `Gaybı ben bilirim` diyorum; yine size, `Ben bir meleğim` de demiyorum: Benim görevim, sadece bana bildirilene uymaktır!" De ki: "Hiç görmeyenle gören bir olur mu? Siz hala düşünmeyecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ben size demiyorum ki, benim yanımda Allah Teâlâ’nın hazineleri vardır. Ve ben gaybı da bilmem ve size ’Ben hakikaten meleğim’ de demiyorum. Ben bana vahyolunandan başkasına tâbi olmam.» De ki: «Kör ile görür kimse müsavî olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ben size ’Allah’ın hazineleri benim yanımdadır. ’ demiyorum. Gaybı da bilmem. Ve size bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. " De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Size Allah’ın hazineleri benim yanımdadır demiyorum ve ben gaybı da bilmem! Ben size, bir meleğim de demiyorum. Ben ancak, bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Ben size Allah’ın hazineleri elimin altındadır» demiyorum. Size meleğim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum. Hiç kör ile gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Ben, size Allah’ın hazîneleri benim yanımdadır" demiyorum. Yok, "Ben gaybı bilirim." Yok, "Ben meleğim." de demiyorum. Bana ne vahyediliyorsa, ben ancak ona tabi olurum" De ki: "Kör, görenle bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben size, Allâh’ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size ’Ben meleğim’ de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Körle, gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Size, yanımda Allah’ın hazinelerinin olduğunu söylemiyorum. Gaybı bilmem; size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. De ki: "Hiç görmeyen ile gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam.» De ki: «Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara şunu söyle: "Ben size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?